Prečo je potrebné čítať literatúru rôznych krajín a národov?

A tu nejde vôbec o abstraktné a zbytočné „erudovanie“ (napríklad „koľko on, koľko autorov z toho, koľko krajín vie!“). Faktom je, že zoznámenie sa s najväčším textovým spektrom vám umožňuje oboznámiť sa s mentalitou národov sveta, ku ktorým patria autori príslušných textov. Prečítajte si viac o tom v článku, ktorý sa vám predkladá ...

Pravdepodobne nie je žiadnym tajomstvom, že takzvaná „inšpirácia“ je vždy kvôli niečomu. Samotná „inšpirácia“ neexistuje, čo sa neobjavuje, keď tomu rozumiete a nechápete, odkiaľ pochádza. Akákoľvek takzvaná „inšpirácia“ je kombináciou autorovej monštrum v jeho intenzite, mierne zmeneného stavu autorovho vedomia a určitých provokatívnych stimulov.

  • Brilantné básne sa spravidla písajú pod vplyvom výnimočného a nerealizovaného sexuálneho vzrušenia.
  • Brilantná próza je možná, keď sa autor veľmi zaujíma o vzťah medzi ľuďmi, spravidla sa skladajúci do zložitého peripetia, na ktoré čitateľ so zakrytým dychom sleduje.
  • Dômyselná dramaturgia je možná, ak sú príslušné komunikačné peripetiá majstrovsky prezentované v komprimovanej a vizuálnej figuratívnej podobe.
  • Brilantná publicita je autorovým názorom na to, čo sa deje, vyjadreným čo najpresvedčivejšie.

Ako vidíte, všade autor potrebuje určité informácie a takéto informácie sa získavajú iba a výhradne prostredníctvom komunikácie s externým prostredím. Bez priamej komunikácie autora so svetom okolo neho neexistuje a nemôže existovať literárne a umelecké dielo - v každom prípade trochu adekvátne a čitateľné. Podľa obrazovej a veľmi výstižnej poznámky Zakhara Prilepina nie je možné stať sa spisovateľom a pozerať sa iba do zrkadlového odrazu.

V tomto zmysle má dedko Marx pravdu so svojím prístupom k materiálnej a triednej podmienenosti ľudského správania. Nemenej pravdu a dedko Freuda so svojím prístupom k individuálnej podmienenosti sexuálneho správania. Pestalozziho starý otec má pravdu aj v prístupe k vizuálnej morálnej výchove. Mnoho ďalších dedkov má pravdu.

Faktom je, že každého autora nevyhnutne ovplyvňuje vonkajšie prostredie, v celej rozmanitosti jeho prejavov. Nikto pravdepodobne nepopiera, že prostredie je vždy a všade iné. V každej krajine, každom národe, v každej historickej fáze má svoj vlastný - a jedinečný.

Literatúra rôznych krajín sa podľa toho líši. Literatúra dotknutých ľudí, ktorá pohlcuje všetky vonkajšie prejavy ľudí a spája ich naj arbitrárnejším a niekedy nepredvídateľným spôsobom, získava svoju jedinečnosť a jedinečnosť.

Indická literatúra (ak možno Vedas v zásade pripísať literatúre) sa vyznačuje mystikou a filozofiou; Čínska literatúra - rozjímanie a historicita; Anglosaská literatúra - dynamika a niekedy viditeľná agresivita; Románsko-nemecká literatúra - niekedy expresívnosť - výrazné zameranie na sex a anarchizmus; Ruská literatúra - duch kolektivity a formulovanie globálnych problémov (spravidla morálny a etický význam). Iná, menšia literatúra sa líši v niečom inom.

Je zrejmé, že všetci autori, najmä pôvodní a dômyselní, nemôžu byť vytlačení do prokrustského lôžka zavedenej tradície, ale ani pôvodné géniovia sa od nich nemôžu úplne odtrhnúť. Géniovia - sú jednoducho viditeľnejšie schopní ako géniové, to však neznamená, že majú nejakú inú biochémiu a že sa môžu vytvárať na základe zásadne odlišných prístupov.

Oboznámenie sa s textami tejto alebo tej krajiny, tohto alebo toho národa, tejto alebo tej epochy, preniká do krajiny, ľudí, epochy. A v oveľa väčšej miere ako mechanické učenie sa histórii národa z učebnice. A dovoľte mi predpokladať, že v oveľa väčšej miere ako v prípade cestovného ruchu, keď trávite niekoľko týždňov alebo mesiacov visiacimi okolo rôznych miest a krajín, nič neberiete na spodnom riadku.

Priama a živá ľudská komunikácia samozrejme nenahradí nič. Je však nepravdepodobné, že budete mať možnosť osobne a priamo komunikovať s filipínskymi, malajskými, Samoanmi a povedzme s Ainu. Áno, a so zástupcami oveľa väčších zahraničných národov si myslím, že nie vždy existuje možnosť krížiť a hovoriť srdcom k srdcu. Ale vždy môžete komunikovať s ľuďmi prostredníctvom kníh, kedykoľvek - a to aj bez opustenia vlastnej izby.

a to text, tj alfanumerický formát nám umožňuje vnímať mentalitu tohto alebo tohto autora (ako zástupcu jedného alebo druhého človeka) najlepším možným spôsobom, pretože bez ohľadu na to, ako to hovoríte, komunikujeme hlavne prostredníctvom symbolov.

Z tohto dôvodu sa knihy zahraničných autorov lepšie čítajú v pôvodnom jazyku. Ak však takáto možnosť neexistuje (a skutočne sa to stáva zriedka), je veľmi žiaduce získať preklad v najvyššej kvalite, ktorý je blízko pôvodnému jazyku.

Zanechajte Svoj Komentár