Ban-tszeyuy. Aký básnik oslavoval okrúhly ventilátor?

Stalo sa to v staroveku, keď čínsky básnik Ban-tzueyu venoval básne okrúhlym fanúšikom.

Pieseň smútku

Snehobiely najjemnejší hodváb -Nedávno sa zhoršoval.Kedysi bola panna čistáRovnako ako prvý sneh.A na ventilátore žiaril jasneA vyžarovaný tkaný vzor.Ventilátor je okrúhly, akoby akoby mesiacVždy som bol so mnou -V rukáve ho držal.Každú hodinu bol po ruke,Prefúknuť mi tvárV čase horúceho vánku.A teraz sa čoraz viac obávam:Čoskoro na jeseň a na konci leta.Vietor príde zo severuPrekonajte chladné teplo.Ventilátor nebude k dispozícii -A vložte ho do rakvy ...Neviem viac lásky -Nikdy! Nikdy!

Názov tejto básne sa v rôznych prekladoch líši - „Pieseň môjho priestupku“, „Jesenný fanúšik“, „Báseň smútku“. Obraz okrúhleho závoja bol alegoriou horkého osudu samotnej básnikky a súčasne jej celej milovanej osoby. A samozrejme ten hlboký pocit, ktorý bol odmietnutý a zostal neocenený.

Autor jednej básne

Banjiei patril k veľkým básnikom Číny. Prekvapivo však ako dedičstvo potomkov zanechala jednu báseň. Prípad je jedinečný. O jej ostatných spisoch takmer neexistujú spoľahlivé informácie.

... Za storočím je ťažké vysledovať životný cyklus jednotlivca. O Banjieu je málo známe. Žila v 1. storočí pred naším letopočtom. Jej skutočné meno nie je známe. Ban - názov klanu, ku ktorému patrila pri narodení. Jiuyu - oficiálny názov. Bola čestnou slúžkou na cisárskom súde. Dosť skoro zasiahlo harém, ktorý určil ďalšie udalosti.

Cisár Cheng-di si ju obľúbil a kvôli nej zabudol na iné konkubíny. Banjieu mala vzácnu krásu a bola známa aj svojou múdrosťou. Krásna básnikka úprimne milovala Cheng-di, ale pochopila, že pre neho by mali byť predovšetkým štátne záležitosti. Raz odmietla cestovať spolu, aby nezasahovala do cisára, aby sa zamyslel nad dôležitými otázkami.

Vláda Cheng-di však bola dosť slávna. Vyhlášky a zákony pre neho často brali príbuzných. A myslel viac na radosti a zábavu ako na dobro svojej krajiny. Vo chvíli, keď ho fascinoval krásny tanečník Zhao Feiyang a jeho cit pre Ban Chieyu sa skončil. Je pravda, že pri rozlúčke dal bývalému milencovi vysoký titul - zrejme sa jej teda ospravedlnil.

Napriek hlbokému smútku sa Banjieuovi podarilo zachovať ľudskú dôstojnosť a nezúčastňovala sa na intrikách. Ona odišla do „Paláca večnej lojality“ a predtým priniesla cisárovi horké línie, ktoré podľa legendy napísala na hodvábneho fanúšika. Nedotkli sa však najmä panovníka.

"Niekto sa smeje medzi kríkmi"

Potomkovia dokázali oceniť báseň - jej elegantný verbálny vzor, ​​hĺbku obrazu a jemnú symboliku. A básnikka sa v priebehu storočí viac ako raz stala hrdinkou diel iných autorov. Najmä Wang Wei napísala báseň „Čestná slúžka Ban Jieyu“, v ktorej sama hovorí o svojom smútku:

Je zvláštne, že som zavrel dvere
Vo veži, kde udržiavam vápno.
Kráľ zostúpil z čakárne,
Ale nestretol som ho.
Pozerám sa stále, pozerám sa celý deň
V tejto kráľovskej záhradnej jari.
Tam, počul som, hovor znie:
Niekto medzi kríkmi sa smeje.

Šťastie je v minulosti a čaká sa len rad radostí beznádejných dní. Bývalý favorit sa pozrie do záhrady a počuje smiech svojho šťastného rivala. Toto je narážka na samotný Zhao Feiyang, pre ktorý cisár Cheng-di opustil Ban-chiyu. V tejto súvislosti si môžeme pripomenúť pokračovanie príbehu.

Intrigové koleso

Zhao Feiyang dostala prezývku Flying Swallow pre jej krásu a ľahké chodenie. Avšak nič nové špeciálne obľúbené nevlastnilo. Snažila sa udržať cisára a obávala sa, že sa vráti k svojej milovanej ľavici. Nevymýšľala nič lepšie, obviňovala Banjieho, že sa pokúsil okúzliť panovníka. Ale taká lož bola k ničomu. Banjieuovi sa podarilo vtipnú odpoveď (nie je však jasné, ako presne) odmietnuť obvinenie.

A krásny smiech, Zhao Feiyang, sa čoskoro zmenil na slzy. Jej rivala nebola nikto iný ako jej vlastná sestra Zhao Hede. Slabozraký cisár Cheng-di zmenil svoje city pomerne rýchlo. Ale zvrchovaný zvrhlík zvíťazil nad Zhao Hedeom. Ukazuje sa, že nový miláčik, ktorý ho chcel držať, bol opitý pochybným elixírom a príliš neskoro si s hrôzou uvedomil, že prekročila dávku.

Cheng-diina matka, ovdovená cisárka Wang, bola často naštvaná, keď sa pozerala na správanie svojho syna. Po jeho záhadnej smrti nariadil vyšetrovanie harému. Ukázalo sa, že Zhao Hede nielen priviedol cisára do hrobu, ale tiež tajne nariadil zabitie jeho detí z iných konkubín predtým. Keď si uvedomila, že bola vystavená, bodla si dýkou, aby sa vyhla hroznému popraveniu. A jej sestra Zhao Feiyan stratila všetky vyznamenania a prežila svoj život v tajnosti.

Dovtedy Ban Jiei konečne opustil súdny život. Nie je jasné, ako zašli posledné roky talentovanej básnikky. Samozrejme vedela o smutnom osude cisára Cheng-di, ktorého milovala, a mohla iba ľutovať jeho osud. V skutočnosti sa sám potrestal tým, že sa stal obeťou jeho nedostatku charakteru a neschopnosti zvládnuť vášne.

„Symbol vždy presahuje zámer autora,“ povedal Albert Camus. Možno práve preto bola alegória opusteného fanúšika taká výrazná. Zarámovaný v jemných poetických vzorcoch sa stal odrazom pocitov a skúseností mnohých ľudí. A osud Ban Jieu sa bál aj po storočiach, o básnici boli legendy. Takto niekedy ožije temná silueta z hlbín minulosti a stáva sa zdrojom inšpirácie pre potomkov.

Poznámka: Báseň Ban-Tsiyuy "Song of Sorrow" preložil M. Basmanov. Báseň Wang Weiho „Maid of Honor Ban Jieyu“ je uvedená v preklade Yu. Shutsky.


Zanechajte Svoj Komentár